这是一个朋友RAY发给我的邮件,由刘艳凤老师翻译的.其中有路琴老师的的观点,她是我遇到的做着同样公益事业的领导者 倡导者 发起者 .她创办了九州同礼.来改变中国人的一些不文明行为.她是美籍华人.有三个混血儿,最小的女孩,是最可爱的,是地地到到的洋娃娃. Hi All, I love SH government's proactive attitude of solving the spitting issue. And some of the taxi company has policy of encouraging passengers to act as watchdog for the divers' behaviours (including spitting). The passage has right not to pay the fair if the driver spit during that trip. It takes time and efforts to fight against bad behaviours. Awareness is the first step. - Inspiring Breakthrough Results - Ray Wang Manager Team Development Greater China IWNC CHINA 大家好! 我喜欢上海政府关于解决随地吐痰问题的积极主动的态度。一些出租车公司已经制定相关法律鼓励乘客监督司机的行为举止(包括吐痰)。如果司机在途中随地吐痰,乘客有权不付出租费。禁止这些坏行为还需要时间和努力。提高人们的意识是第一步。 -鼓舞人心的突破性成果- Ray Wang 经理 大中华团队发展 All the taxis in Shanghai will be equipped with "spitting sacks" - another shame our Chinese people have to bear with. Well... think again, this shows at least the (Shanghai) government is trying, but they are missing the point, missing the root cause of the problem. This reminds me during the time I was in elementary school (late 60s - early 70s), a worker Wang Jinxie (王进喜)at Da Qing Oil field (大庆油田) was celebrated as national hero; he felt so ashamed the fact that all the buses on the streets in China had to carry a large sack on its roof due to lack of gasoline/oil; so he vowed to find oil in the Chinese underground, and he was able to find and drilled the first oil well in Da Qing. I wish I had a chance to speak to the nation... I am going to write to Shanghai government. Lu-Chin 上海的所有出租车将配备吐痰袋子,这也是我们中国人必须面对的一件可耻的事情。然而再想一想,至少这表明了上海政府在采取行动试图改变,但是他们没有切中要点,没有搞清楚问题的根本原因。 这个让我想起60年代末70年代初我在一所小学时,大庆油田的王进喜工人曾被评为国家的楷模。他曾经感到很耻辱,因为当时中国大街上所有的公共汽车都因为汽油的缺乏而必须在车顶上携带一大袋子。于是他发誓一定要在中国地下找到石油。并且最终他也在大庆发现钻出了第一口油井。 我希望能有机会和国家有关部门说出我的想法,我要致信给上海政府。 -----Original Message----- Subject: Shanghai spitting Hi Lu-Chin here the article! best regards Gilbert (sent from other address) 23 January 2007 - Shanghai taxis to be equipped with spit sacks By Yin Ping (China Daily) 2007年1月23日-上海出租车配备吐痰袋子 殷萍报道(《中国日报》) SHANGHAI: It's not uncommon to see taxi drivers, or passengers for that matter, roll down their windows, spit on the road and roll them up quickly. Ask them why they do it, and you'll get a prompt answer: "Where do I spit if I have to?" 上海:我们经常可以看见出租车司机或者乘客摇下车窗,往窗外路上吐痰然后快速把窗子摇上去。如果问他们为什么这样做,他们很快给出答案就是如果必须要吐痰的话往哪里吐呢? But that excuse will become a thing of the past now that the Shanghai government has decided to impose a new regulation. The public health watchdog Shanghai Patriotic Sanitation Committee has vowed to ensure that all the 45,000 taxies in the city carry "spitting sacks" within a year. 但是这种解释将一去不复返了因为现在上海政府已经决定实施一项新法规。公共健康监察上海爱国卫生委员会已经发誓要确保在一年内上海市4万5千辆出租车携带吐痰袋子。 The sacks will be distributed among taxi drivers free of charge at regular intervals, and will be attached to the riot plate that separates a driver from the passengers so that both can, if need be, spit into it. The committee conducted a trial early last year by giving such sacks to some taxis. 这些袋子可以由出租车司机在固定的站点免费领取。 袋子放在司机和乘客中间的隔板处以便双方在想吐痰时都可以吐进这个袋子里面。委员会首先于去年早期通过给一些出租车配备这样的带子进行了试点。 Early and late last year, it monitored public spitting at 10 spots, including streets, squares, cinemas and bus terminuses and found that the frequency had dropped considerably after the sacks were attached to the taxis. 去年早期或晚期,委员会在10种不同场所进行了调查,包括街道、广场、电影院和汽车终点站等。结果发现通过给出租车发送袋子后人们随地吐痰的频率有所降低。 The spot where 164 people were seen spitting in half an hour recorded just 46 cases in the second survey. And taxi drivers and passengers who had access to "spitting sacks" played a big role by default for the improvement. 在第二次调查时发现半小时内在吐痰场所吐痰的164人中只有46例。利用吐痰袋子的出租车司机和乘客为这种改善发挥了重要作用。 The "no spitting" regulation came after Shan decided to make people give up the ugly and unhygienic habit and present a healthy city for the 2010 World Expo. Spitting is seen as the worst bad habit and a difficult one for people to give up. 上海政府决定让人们改掉这个不卫生的坏习惯以便为2010年上海世博会提供一个健康卫生的环境,特制定了禁止吸烟的法规。随地吐痰被认为人们最难改掉的最坏的习惯。 Before the "spitting sack" idea hit the committee, the city's hygiene authorities had attached spittoons to garbage cans on sidewalks. The concave vessels, however, were not a success, with many people mistaking them for ashtrays. Even the fear of paying a higher fine didn't stop people from spitting. 在委员会采用吐痰袋子之前,上海市卫生局曾经在马路边的垃圾筒内放置痰盂。然而这种凹面容器并不成功,因为许多人误把它当作烟灰缸。甚至罚更多的款都没有制止人们随地吐痰。 |